您的位置: 今日文摘 >> 精品文章 >> 善良不用翻译

善良不用翻译


[来源:《讽刺与幽默》] [作者:安吉·莫里斯 韦盖利/译] [日期:20-04-01] [热度:]

[字号:||]

善良不用翻译

安吉·莫里斯 韦盖利/

 

《讽刺与幽默》

上午11点,门铃响了。台阶上,我看到一位中国老奶奶,她个子瘦小,一手牵着小男孩,一手提着纸袋。我认得这位老奶奶,她不是第一次来了。她是小男孩的外婆,她女儿去年10月买了附近的房子。

老奶奶的女儿妮可(能说一口流利的英语)目前在上海,整个夏天都是她的父母在大房子里帮她带孩子。妮可显然跟她妈妈说了我不久前刚动了心外科手术,所以她妈妈决定给我送饭。

我知道纸袋里提的是什么——一个装热汤的保温瓶,一个装饭、菜、鸡肉、猪肉或鸭肉,有时还有像煎饼一样的食物。她几乎每天都送来。

跟这位“恩人”沟通有点困难,因为她不会说英语,而我会说的汉语只有“你好”。有一次,她除送食物来之外还带了一台iPad。她指着屏幕说,上面是她女儿妮可发来的信息,妮可告诉我她妈妈想知道送的食物合口味不,不要太咸了。我不习惯用iPad,所以找不到按键,她说我应该跟她去她的房子。一到她家,她就把iPad交给她丈夫。我立即可以跟在上海的妮可进行视频通话了,我们讨论了她妈妈的烹饪,以及我得注意盐摄入等问题。

我说,“你妈妈不能这样一直给我送饭。我又很难做点比如烤牛肉、约克郡布丁这样的本地菜作为报答。”

“啊?不要。”妮可说,“我妈不喜欢西餐。不要担心,毕竟她总要做三个人的饭,她想多做你的一份就让她做吧。”

“你至少得告诉我她的名字吧!”我说。

妮可说我不可能叫出她母亲的名字,很难发音,就叫她的姓好了。所以,我就叫她“温奶奶”。

最初,我会把不锈钢饭盒洗干净,归还给温奶奶,但温奶奶明显是在门前等我了。她可能觉得我太虚弱,不能自己走那么远,所以尽管我拒绝,她还是搀着我,把我扶到我的门口。我很担心,怕自己不小心摔倒的时候会把她带倒。

温奶奶让她女儿发邮件告诉我,我应该把空饭盒放在我家草坪旁边的木椅上,之前温奶奶曾经试着用手势告诉我,但我没弄明白。

有一次,我还餐具迟了。没有那个保温瓶,温奶奶端着一碗热汤慢慢挪到我的门前。

租住在我家地下室的是个大学生,普通话说得非常好,在她和妮可的一位朋友的帮助下,我知道了温奶奶68岁——比我年轻13岁,常年务农,没能读大学。我在英国战争年代长大,也没读过大学。

我们出生成长的两个地方中间隔了一个世界,我们不会说对方的语言,但可以通过这样或那样的方式交流。每天门铃响时,必定是温奶奶来到门口,将那熟悉的纸袋递给我。

我费力地告诉她,我不让她下个月回中国去。她听了我蹩脚的表达,好像忍俊不禁。我现在正在学更多的汉语词汇——这是我看到温奶奶的善良之后能做的最基本的事情。

当然,最先学会的是“谢谢你”,但我总觉得这是不够的。


评论(已关闭)

您期望可以看到什么文章?

社会人物
明星娱乐
情感故事
人生感悟
幽默笑话
南方故事
历史名胜
环宇故事
健康养生
传奇解谜
校园故事
科技前沿

《今日文摘》邮发代号:46-150,半月刊,全年订阅价¥120,共24期 零售5.0元/期

《今日文摘·合订珍藏本》 邮发代号:46-149,两期精装成一本全年订阅价¥120元,共12本 零售10元/本,订阅咨询热线:020-83881128

全国各地邮局(所)均可订阅,亦可拨打邮局免费征订热线:11185订阅